<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 夢天>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: A Dream of Heaven>
<BookPage: 31>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
老兔寒蟾泣天色，
雲樓半開壁斜白。
玉輪軋露溼團光，
鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下，
更變千年如走馬。
遙望齊州九點煙，
一泓海水杯中瀉。
<End Poem>
<Translation>
THE ancient hare, the shivering toad, Weep sky-blue tears, 
The cloud-towers are half-revealed. Walls slant and white.
Jade wheel creaks upon the dew, Wet globes of light, 
Simurgh-bells and girdle-gems meeting On cassia-scented roads.
Now yellow dust, now clear water, Below the Three Hills. 
Sudden the changes of a thousand years As a galloping horse. 
From far above, the Middle Kingdom Is just nine wisps of cloud. 
All the clear waters of the sea A spilt cup.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE ancient hare, the shivering toad, weep sky-blue tears, 
The cloud-towers are half-revealed. Walls slant and white.
Jade wheel creaks upon the dew, wet globes of light, 
Simurgh-bells and girdle-gems meeting on cassia-scented roads.

Now yellow dust, now clear water, below the Three Hills. 
Sudden the changes of a thousand years as a galloping horse. 
From far above, the Middle Kingdom is just nine wisps of cloud. 
All the clear waters of the sea a spilt cup.
<End Formatted Translation>